Jesteś przedsiębiorcą, który ma swoją stronę internetową? Nie jest ona jednak zbyt widoczna i nie przekłada się na wzrost zysków z działalności? Przyczyną może być brak dostosowania strony do współczesnych realiów. Obecnie każda strona powinna być prezentowana w kilku językach. W tym celu warto zlecić tłumaczenie www profesjonalnemu biuru tłumaczeń. Zanim jednak tego dokonasz, uważnie przeczytaj, na czym polega tłumaczenie tego typu i jakie zalety oferuje. Zapraszamy do lektury.
Czym jest tłumaczenie WWW?
Jeśli czytasz ten artykuł, to znaczy, że chcesz zrobić krok w przód w stronę rozwoju swojej działalności. Współczesne firmy walczą o klientów na wielu płaszczyznach, zwłaszcza w sieci za pomocą stron internetowych. Muszą być przejrzyste, atrakcyjne wizualnie i czytelne.
Ostatni aspekt wymusza konieczność zlecenia usługi, jakim jest tłumaczenie WWW. Dzięki temu, jako przedsiębiorca możesz rozszerzyć siatkę swoich klientów, ponieważ dołączą do niej osoby o różnej narodowości.
Zanim omówimy zyski z tłumaczenia, omówimy, czym jest właściwie profesjonalne tłumaczenie stron internetowych. Od razu w tym miejscu warto nadmienić, że to zupełnie inne tłumaczenie niż przekład tekstu.
Różnica polega na tym, że osoba tłumacząca, lub maszyna musi uwzględnić nie tylko dany język obcy, lecz język strony internetowej, tak aby finalnie strona pokazywała się w kilku wybranych językach. Oczywiście można wyróżnić różne strategie tłumaczenia, jednak w pierwszej kolejności należy właśnie zmienić język. Tłumacz wybrany do współpracy na początku powinien uzgodnić ze zleceniodawcą, jakie słowa kluczowe należy przetłumaczyć. W ten sposób autor przełożeń dostosowuje narzędzia do tłumaczenia, z jakich będzie korzystał podczas współpracy. Zazwyczaj są to słowa branżowe tzw. techniczne.
Przed opublikowaniem tekstów objętych tłumaczeniem na dany język zazwyczaj treści są sprawdzane przez korektora. Dzięki temu wartość tłumaczenia i jakość będą na zadowalającym poziomie. W praktyce treści na stronę będą naturalne i przyjemne w odbiorze dla czytelnika, czyli potencjalnego klienta firmy.
Gdy już treści zostały przygotowane w danym języku czas na drugi etap. W ramach usługi, jakim jest tłumaczenie WWW, ten zakres polega na przygotowaniu części technicznej, składającej się z elementów interaktywnych. Zakładając, że współczesna strona internetowa składa się z atrakcyjnych animacji, obrazów i menu, podkategorii i opisów, wszystkie te elementy muszą być poprawnie przetłumaczone w sposób oddający sens w języku docelowym.
Ten etap nie można się nie odbyć bez udziału informatyka umiejącego budować strony www. Dzieje się tak, ponieważ wszystkie wspomniane elementy występują w formie zakodowanych plików.
Ostatnim elementem jest spersonalizowanie strony do potencjalnych klientów. Aby móc uzyskać jak najlepszą wartość tłumaczenia, autor przekładu musi wiedzieć, czym charakteryzuje się grupa docelowa. Realizując usługę krok po kroku, przedsiębiorca doświadczy najlepsze zalety tłumaczenia. Więcej na ten temat dowiesz się w kolejnej części publikacji.
Profesjonalnego tłumaczenia strony www – zalety usługi
Jeśli jesteś przedsiębiorcą i masz swoją stronę internetową, lecz w języku polskim, nie spodziewaj się, że rozszerzysz działalność na rynek zagraniczny. Chyba że zdecydujesz się na tłumaczenie WWW.
Główną zaletą przekładu strony internetowej na obcy język jest możliwość uzyskania nowych odbiorców, którzy nie znają języka polskiego. Omawiając zalety tłumaczenia, nie sposób nie wspomnieć o czystym aspekcie biznesowym. Przedstawiając świetnie przetłumaczoną stronę internetową, jako przedsiębiorca potwierdzasz partnerom B2, że spotkali oni prawdopodobnie dobrego partnera biznesowego, działającego według współczesnych standardów. To są tak naprawdę ogromne zyski z tłumaczenia, które występują w formie zwiększenia szansy nabycia międzynarodowych klientów i wypromowania firmy na rynki zagraniczne.
Różnice między tłumaczeniem maszynowym a profesjonalnym
Decydując się na przekład strony www, możesz zdecydować się tak naprawdę na dwie strategie tłumaczenia. Pierwsza to zlecenie tłumaczowi, natomiast druga, to wykonanie tłumaczenia za pomoc translatora.
Niestety jednak różnice między tłumaczeniem maszynowym a profesjonalnym są bardzo widoczne. Nowe technologie pomimo tego, że są szybkim sposobem, to nie umieją przetłumaczyć merytorycznie słów technicznych. Dlatego najlepiej skorzystać z profesjonalnych biur tłumaczeń, które stosują najlepsze narzędzia do tłumaczenia.
Tłumaczenie przez maszynę może być po prostu śmieszne i mało precyzyjne. W konsekwencji przetłumaczona strona może być odbierana mało poważnie i zniechęcać do skorzystania z usług przedsiębiorstwa.
Omawiając różnice między tłumaczeniem maszynowym a profesjonalnym, trzeba wspomnieć o tym, że profesjonalny tłumacz dysponuje ogromną wiedzą, technikami seo, a także zawsze doradza, kiedy to potrzebne. Dlatego rezultat po współpracy z profesjonalnym biurem tłumaczeń będzie zawsze zadowalający.