Czy tłumacz przysięgły ponosi odpowiedzialność za swoje pomyłki?

Czy tłumacz przysięgły ponosi odpowiedzialność za swoje pomyłki?

Wiele osób zastanawia się, czy zawód tłumacza przysięgłego wiąże się z dużą odpowiedzialnością. Tłumaczenie dokumentów, na przykład podczas importu auta, jest w końcu pracą z treścią, posiadającą pewną moc prawną. Bardzo często wyobrażamy sobie, że jakakolwiek pomyłka wiąże się u tłumacza wyłącznie z koniecznością naniesienia poprawek, ewentualnie zwrotu pieniędzy. W przypadku tłumaczenia przysięgłego, od specjalisty wymaga się jednak ogromnej skrupulatności i znajomości języka prawa, aby uniknąć znacznie bardziej przykrych konsekwencji. Każdy tłumacz języka angielskiego, sporządzając swój cennik, musi bowiem zapewnić klientowi idealny wręcz efekt końcowy, umożliwiający załatwienie wszelkich spraw. W niniejszym artykule opowiemy, na czym dokładnie polega odpowiedzialność tłumacza przysięgłego.

Tłumaczenie dokumentów prawnych – zadanie wyłącznie dla najlepszych

Aby móc zajmować się tłumaczeniem dokumentów o charakterze prawnym, tłumacz musi odznaczać się niekaralnością, a także posiadać ukończone studia magisterskie oraz dyplom, otrzymany po zdaniu egzaminu na tłumacza przysięgłego. Dopiero wtedy możliwe jest wpisanie takiej osoby do księgi tłumaczy, po uprzednim złożeniu przysięgi. Powód takiego rygoru jest prosty – dokumentami prawnymi zajmować się może wyłącznie osoba zdyscyplinowana i doświadczona, która nie popełni prostych błędów podczas translacji. Nie dziwi więc fakt, że cennik przysięgłego tłumacza języka angielskiego jest zauważalnie droższy, niż u zwykłego specjalisty. Pamiętajmy jednak, że płacimy tu przede wszystkim za bezpieczeństwo naszych danych oraz staranność tłumaczenia.

Odpowiedzialność prawna tłumacza w przypadku błędnego tłumaczenia dokumentów

Bez względu na to, czy do błędu dojdzie podczas tłumaczenia dokumentów przy zakupie auta, czy też w trakcie translacji pisma urzędowego, specjalista musi liczyć się z adekwatną karą. W przypadku niewielkich błędów, przewidywane jest upomnienie lub nagana. W obu przypadkach, kara zostaje wpisana do akt. Poważniejsze błędy kończą się na ogół grzywną, a niekiedy także i tymczasowym zakazem wykonywania zawodu. Najsurowszą karą jest tu z kolei zakaz całkowity. Zawieszony tłumacz może wrócić do wykonywania zawodu dopiero po dwóch latach od ponownego zdania egzaminu. Surowy system kar sprawia tym samym, że specjalista, zajmujący się tłumaczeniem dokumentów, zawsze będzie dokładać wszelkich starań, aby każde zlecenie spełniło oczekiwania klienta. Dowiedz się więcej na https://www.fatix.eu/tlumaczenia-przysiegle

Author: Patrycja Rachwał

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *